Torna al blog

Was Sie über Fachübersetzungen wissen sollten

Ein ausländischer Hersteller von Förderbändern schickte mir kürzlich eine E-Mail mit der Anfrage, ob ich seine Website ins Italienische übersetzen könne. Die Website war bereits teilweise von einer Agentur übersetzt worden, aber sie waren mit dem Ergebnis nicht zufrieden. Sie baten mich, das was bereits vorhanden war zu überarbeiten und zu korrigieren, und den Rest in relativ kurzer Zeit zu übersetzen. Es war ein großer Auftrag. Außerdem waren sie an einer langfristigen Zusammenarbeit bezüglich der Erstellung von Inhalten für Newsletter, E-Mail-Kampagnen, Pressemitteilungen und Website interessiert. Der potenzielle Kunde wusste, dass sich Übersetzer normalerweise auf bestimmte Bereiche spezialisieren, und fragte mich, ob ich mich mit technischen Texten auskenne. Ich antwortete, dass ich mir ihre Website ansehen und so schnell wie möglich antworten würde. 

Die Texte waren zu technisch für mich, da meine Fachbereiche PR, Marketing, Bankwesen, Finanz und Tierschutz sind. Als mir das klar wurde, suchte ich sofort nach einem technischen Übersetzer, der den Auftrag übernehmen konnte. Dank meiner Kontakte fand ich sie und empfahl sie dem potenziellen Kunden, der mit meiner Hilfe und Ehrlichkeit zufrieden war. 

Vom Erhalt der Anfrage bis zur vorgeschlagenen Lösung dauerte es etwa einen halben Tag. Warum habe ich es gemacht? Es tat mir sehr leid, einen so interessanten Auftrag abzulehnen, aber es wäre nicht seriös gewesen ihn anzunehmen, ohne sicher zu sein, eine bessere Arbeit leisten zu können als die Agentur, die ihn enttäuscht hatte. Gleichzeitig wollte ich dem Kunden einen Gefallen tun, denn ich weiß, wie schwierig es ist, den richtigen Übersetzer zu finden, wenn es um Fachübersetzungen geht.