Torna al blog

Cosa dovete sapere sulla traduzione specializzata

Di recente mi ha scritto un’azienda straniera che produce nastri trasportatori per la traduzione in italiano del sito web. Il sito era già stato tradotto in parte da un’agenzia di traduzioni, ma non erano soddisfatti del risultato. Mi chiedevano quindi di rivedere e correggere con una certa urgenza quanto già tradotto e di tradurre il resto. Si trattava di un grosso incarico. Erano anche interessati a una collaborazione a lungo termine riguardante la creazione di contenuti per newsletter, campagne email, comunicati stampa e testi per il sito web. Il potenziale cliente ha dimostrato di sapere che di solito i traduttori si specializzano in alcuni ambiti, perché mi ha chiesto se ho familiarità con i testi tecnici. Gli ho scritto che avrei analizzato il loro sito e che avrei risposto al più presto. 

I testi erano effettivamente troppo tecnici per me, che sono specializzata nei settori: PR, marketing, banche, finanza e protezione degli animali. Quando me ne sono accorta, ho subito cercato una traduttrice tecnica in grado di accettare l’incarico. Grazie ai miei contatti l’ho trovata e l’ho consigliata al potenziale cliente, che è rimasto soddisfatto dell’aiuto e della mia onestà. 

Dalla ricezione della richiesta fino alla soluzione che ho suggerito è trascorsa circa mezza giornata. Perché l’ho fatto? Mi è dispiaciuto molto rifiutare un incarico così importante, ma non sarebbe stato serio accettarlo senza essere certa di svolgere un lavoro migliore di quello svolto dall’agenzia che li aveva delusi. Al tempo stesso ho voluto fare una gentilezza al cliente, perché so quanto sia difficile trovare il traduttore giusto quando si tratta di traduzione specializzata.