Was Sie über Fachübersetzungen wissen sollten

Ein ausländischer Hersteller von Förderbändern schickte mir kürzlich eine E-Mail mit der Anfrage, ob ich seine Website ins Italienische übersetzen könne. Die Website war bereits teilweise von einer Agentur übersetzt worden, aber sie waren mit dem Ergebnis nicht zufrieden. Sie baten mich, das was bereits vorhanden war zu überarbeiten und zu korrigieren, und den Rest in relativ kurzer Zeit zu übersetzen. Es war ein großer Auftrag. Außerdem waren sie an einer langfristigen Zusammenarbeit bezüglich der Erstellung von Inhalten für Newsletter, E-Mail-Kampagnen, Pressemitteilungen und Website interessiert. Der potenzielle Kunde wusste, dass sich Übersetzer normalerweise auf bestimmte Bereiche spezialisieren, und fragte mich, ob ich mich mit technischen Texten auskenne. Ich antwortete, dass ich mir ihre Website ansehen und so schnell wie möglich antworten würde. 

Die Texte waren zu technisch für mich, da meine Fachbereiche PR, Marketing, Bankwesen, Finanz und Tierschutz sind. Als mir das klar wurde, suchte ich sofort nach einem technischen Übersetzer, der den Auftrag übernehmen konnte. Dank meiner Kontakte fand ich sie und empfahl sie dem potenziellen Kunden, der mit meiner Hilfe und Ehrlichkeit zufrieden war. 

Vom Erhalt der Anfrage bis zur vorgeschlagenen Lösung dauerte es etwa einen halben Tag. Warum habe ich es gemacht? Es tat mir sehr leid, einen so interessanten Auftrag abzulehnen, aber es wäre nicht seriös gewesen ihn anzunehmen, ohne sicher zu sein, eine bessere Arbeit leisten zu können als die Agentur, die ihn enttäuscht hatte. Gleichzeitig wollte ich dem Kunden einen Gefallen tun, denn ich weiß, wie schwierig es ist, den richtigen Übersetzer zu finden, wenn es um Fachübersetzungen geht.

What you need to know about specialised translation

A foreign manufacturer of conveyor belts recently sent me an email inquiring if I could translate their website into Italian. The website had already been partly translated by a translation agency, but they were not satisfied with the result. They asked me to revise and correct what had already been translated and to translate the rest in a relatively short time. It was a big job. They were also interested in a long-term collaboration regarding the creation of content for newsletters, email campaigns, press releases and their website. The potential client knew that translators usually specialise in certain areas, and asked me if I was familiar with technical texts. I answered that I would examine their website and reply as soon as possible. 

The texts were actually too technical for me, as I specialise in PR, marketing, banking, finance and animal protection. When I realised it, I immediately looked for a technical translator who could take on the job. Thanks to my contacts, I found her and recommended her to the potential client, who was satisfied with my help and honesty. 

It took me about half a day from receiving the request to finding a solution. Why did I do it? I was very sorry to refuse such an important assignment, but it would not have been serious to accept it without being sure of doing a better job than the agency that had disappointed them. At the same time, I wanted to do the client a favour, because I know how difficult it can be to find the right translator when it comes to specialised translation.

Cosa dovete sapere sulla traduzione specializzata

Di recente mi ha scritto un’azienda straniera che produce nastri trasportatori per la traduzione in italiano del sito web. Il sito era già stato tradotto in parte da un’agenzia di traduzioni, ma non erano soddisfatti del risultato. Mi chiedevano quindi di rivedere e correggere con una certa urgenza quanto già tradotto e di tradurre il resto. Si trattava di un grosso incarico. Erano anche interessati a una collaborazione a lungo termine riguardante la creazione di contenuti per newsletter, campagne email, comunicati stampa e testi per il sito web. Il potenziale cliente ha dimostrato di sapere che di solito i traduttori si specializzano in alcuni ambiti, perché mi ha chiesto se ho familiarità con i testi tecnici. Gli ho scritto che avrei analizzato il loro sito e che avrei risposto al più presto. 

I testi erano effettivamente troppo tecnici per me, che sono specializzata nei settori: PR, marketing, banche, finanza e protezione degli animali. Quando me ne sono accorta, ho subito cercato una traduttrice tecnica in grado di accettare l’incarico. Grazie ai miei contatti l’ho trovata e l’ho consigliata al potenziale cliente, che è rimasto soddisfatto dell’aiuto e della mia onestà. 

Dalla ricezione della richiesta fino alla soluzione che ho suggerito è trascorsa circa mezza giornata. Perché l’ho fatto? Mi è dispiaciuto molto rifiutare un incarico così importante, ma non sarebbe stato serio accettarlo senza essere certa di svolgere un lavoro migliore di quello svolto dall’agenzia che li aveva delusi. Al tempo stesso ho voluto fare una gentilezza al cliente, perché so quanto sia difficile trovare il traduttore giusto quando si tratta di traduzione specializzata.

 


Freundlichkeit als Kernwert

Wir sind es gewohnt, Unternehmenswerte großer Firmen zu lesen. Aber auch kleine Unternehmen werden von einer bestimmten Weltanschauung geleitet, die ihr Verhalten beeinflusst.

Als Kind wurde mir beigebracht, andere so zu behandeln, wie ich selbst gerne behandelt werden möchte. Als Erwachsene habe ich mir das Zitat von Henry James zu eigen gemacht: "Drei Dinge sind im menschlichen Leben wichtig. Das erste ist, freundlich zu sein. Das zweite ist, freundlich zu sein. Das dritte ist, freundlich zu sein." Der amerikanische Schriftsteller hat das was ich empfinde zusammengefasst. Laut Cambridge Dictionary hat „kindness“ im amerikanischen Englisch folgende Bedeutung: die Eigenschaft, großzügig, hilfsbereit und rücksichtsvoll gegenüber anderen zu sein, oder eine Handlung, die diese Eigenschaft demonstriert. Mit Freundlichkeit meine ich genau das. Sie ist viel mehr als Höflichkeit und umfasst meine Lebensphilosophie und meine Einstellung zur Arbeit.

Auf meiner Website steht, dass Freundlichkeit mein Kernwert ist. Ich hätte noch andere hinzufügen können: Zuverlässigkeit, Flexibilität, Genauigkeit, usw., aber ich halte sie für selbstverständlich. Die meisten Firmen geben ähnliche Werte an. Gut und gewissenhaft zu arbeiten ist das Mindeste, was man tun kann.

Bei Freiberuflern und kleinen Unternehmen gibt es keine klare Trennung zwischen Beruf und Privatleben. Es ist die Persönlichkeit des Inhabers, die den Unterschied macht.



Kindness is my core value

We are used to corporate values of large companies. But even small businesses are guided by a certain worldview, which influences their behaviour.

As a child I was taught to treat others as I would like to be treated. As an adult, I have made Henry James' quote my own: “Three things are important in human life. The first is to be kind. The second is to be kind. The third is to be kind.” The American writer summed up what I feel. According to Cambridge Dictionary in American English "kindness" has a broad meaning: the quality of being generous, helpful and considerate towards others, or an act that demonstrates this quality. That’s what I mean by kindness. It’s much more than politeness. It encompasses my philosophy of life and my attitude towards work.

On my website I say that my core value is kindness. I could have added others: reliability, flexibility, accuracy, etc., but I take them for granted. Most companies and freelancers state similar values. Working well and in a conscientious manner is the least one can do.

Especially among freelancers and small businesses there is no clear division between professional and private life. It’s the personality of the owner that makes the difference.